大家都知道,舊約聖經絕大部份是用希伯來文寫的,而《七十士譯本》(Septuagint,簡稱LXX)則是最早和最具影響力的舊約希臘文譯本,約於公元前三至一世紀譯成。所以,在耶穌時代,《七十士譯本》已經流通。
按著名的《阿立斯體亞信札》(Letter of Aristeas)記載,希臘南方王多利買二世(Ptolemy II, 285-246 BC)熱愛收藏經典書籍。他善待猶太人,也想認識猶太人的律法,於是派特使團(阿立斯體亞乃是其中一位成員)到耶路撒冷,請求翻譯希伯來舊約經典。大祭司以利亞撒從在各支派挑選六人,合共七十二人,前往亞歷山大,協助翻譯,但後傳為七十人,所以這譯本,稱為《七十士譯本》。
傳說王將那些譯者,安置於七十處不同地方翻譯,完成後竟發現,內容幾乎完全相同。又有人傳言他們在七十二天就譯好舊約。但這些傳說,都不屬實。
新約聖經的作者,除了引用希伯來聖經,也有不少是引用《七十士譯本》。使徒時代的教會,在「希羅文化」(Graeco-Roman Culture)的時代,福音得以廣傳,《七十士譯本》功不可沒。
與希伯來聖經不同,《七十士譯本》加入了不少「次經」(Apocrypha)書卷。然而,在解經方面,若讀到希伯來聖經中,一些沒法解釋的單詞或短句時,就可以對照《七十士譯本》,以幫助掌握希伯來文文法和字義。
作者:黎有恆